О французском «р» Выдающийся лингвист Роман Якобсон (1896-1982) вспоминал: У нас была… учительница французского, мадемуазель Даш. Она была дочерью французов, переехавших в Москву. Она выросла в России, правда, училась во французской гимназии, но говорила уже по-французски без картавости, с зубным, с русским «р»… Французский фонетик Граммон считает, между прочим, что правильное, классическое произношение — это именно с таким «р». А в России — особенно в аристократических кругах, но не только там — считалось неприличным слишком подражать французскому произношению. Говорилось: «Учитесь по-французски как следует, говорите и пишите хорошо, но помните, что вы не обезьяны, а русские, подражайте в произношении, но не слишком, чтобы не казалось, что вы разыгрываете из себя французов». А у нас это было ещё сильнее, потому что мы этого другого «р» не слышали — только когда приезжали какие-нибудь писатели или актёры, которых мы слушали. Кстати, в Квебеке постальвеолярный («русский») «р» считался нормой чуть ли не до конца 1950-х годов. #французский #фонетика #цитаты #Якобсон