Еще раскопки) МАРГИНАЛИИ К БУКВЕ «М» Устаревающее слово «монпансье» возникло из названия одноименного французского графства, при этом ни в самом французском, ни в других европейских языках леденцы так не называются. И наоборот: французское слово astrakan обозначает каракуль и произведено от названия русского города на Волге, но в русском языке это просто название города. * * * Чешское слово mateřština, которое по своему составу точно соответствует рус. «матерщина», означает ‘родная речь’. Кажется, это значение вполне подойдет и русскому слову. * * * «Мужик» этимологически ‘человечек’, откуда и значение, указывающее на низкий социальный статус. Но «мужик» хотя бы живой, а вот голландское ‘человечек’ дало интернациональное слово «манекен». * * * Общеславянское *městо в западнославянских языках получило, видимо под влиянием немецкого, значение ‘город’. Из польского это значение было перенесено в украинский, но его следы можно обнаружить и в русском. Это не только заимствованные из польского «предместье» ‘пригород’, «мещанин» (этимологически ‘горожанин’), но и прилагательное «местечковый» ‘провинциальный’, произведенное от «местечко» — «на Украине, в Белоруссии до революции: посёлок полугородского типа» (С. И. Ожегов). * * * Известна незавидная судьба нашего Макара: на него и шишки валятся, и телят он гоняет неизвестно куда, бедный он человек (Макар Девушкин), а кроме того, «вообще плутов зовут … Макарами (В. И. Даль) — откуда, видимо, «таким макаром». Этимологический курьез в том, что имя происходит от греч. μακάριος ‘блаженный, счастливый’. Однако и отправившись на Запад, греческое слово пережило замысловатые трансформации: от него в конечном счете происходит итал. maccherone, мн. maccheroni ‘макароны’, которое, как правило, возводят к греч. μακαρία ‘варево из ячменной муки или крупы’ — вряд ли эта еда доставляла блаженство, скорее значение развивалось так: ‘блаженство’ > ‘загробная жизнь’ > ‘поминальная еда’. Примечательно, что итальянское слово стало характеризовать и людей. Во французском macaroni — уничижительное название итальянца (ср. рус. «макаронник), в английском macaroni — насмешливое обозначение нелепого франта (применительно к реалиям конца XVIII в.), да и в самом итальянском maccherone имеет переносное значение ‘дурак’, ‘болван’ (которое в «Этимологическом словаре русского языка» Московского университета объясняется тем, что «именно макароны были любимой пищей многих иностранцев, приезжавших в Италию и предпочитавших макароны всем местным достопримечательностям» — мотивировка весьма сомнительная). Смысловые пути греческого ‘счастливый’ лишний раз доказывают, что если ты счастлив, значит слегка не в себе.

Теги других блогов: язык слова этимология